Votre recherche

4. Corpus analysé

Résultats 388 ressources

  • Cet article se penche sur la portée philosophique du projet intitulé Jardins éphémères, un ensemble de onze jardins temporaires réalisés dans le cadre des activités visant à célébrer le 400ₑ anniversaire de la fondation de la ville de Québec au cours de l’été 2008. L’organisation, les intentions et les principaux thèmes sous-jacents aux différents projets sont présentés dans leur ensemble. Le jardin intitulé « Wampum 400 », créé par deux artistes autochtones, Domingo Cisneros et Sonia Robertson Piekuakamilnu, fait l’objet d’un commentaire plus long. L’analyse montre que le projet Jardins éphémères dans son ensemble incarnait les principaux enjeux actuels du jardin en ville. Certains aspects reconduisaient la vision idéelle du jardin, d’autres satisfaisaient la logique touristique de l’événement et d’autres, enfin, développaient une position critique qui concerne la réappropriation d’un espace à usage collectif et, du coup, interrogeaient les fondements épistémologiques et ontologiques du « jardin ».

  • In January 1977, I, along with over ninety million other Americans, watched at least one episode of the television miniseries Roots: The Saga of an American Family. Over the eight days of the broadcast, the audience grew, and debates regarding its impact filled media outlets. In the weeks and months after the show aired, the impact was measurable as many families sought out genealogists to research family histories and college campuses saw increased interest in African American Studies. Vernon Jordan, executive director of the National Urban League, commented, “ Roots was the single most spectacular educational experience in race relations in

  • Catalgoue d'exposition

  • I was about 10 or 11 years old when I, together with my parents, religiously tuned in weekly to the situation comedy ¿Qué pasa U.S.A.? While I do not recall the specific year the show aired in Puerto Rico, I do remember that it was broadcast on WIPR-Channel 6, the island’s public television station. Watching one of my favorite sitcoms on what I then considered the boring channel was rather odd. However, I never thought it strange that the Peñas, ¿Qué pasa U.S.A.? ’s working-class three-generation Cuban/Cuban-American family, resided in Miami or that some of the characters communicated bilingually in English and Spanish. For me, ¿Qué pasa U.S.A.? was a show that resembled other locally produced situation comedies broadcast on commercial television, with the difference that the Peña family were Cuban immigrants who, instead of residing in Puerto Rico (like some of my childhood friends), lived in Miami (like many of my friends’ relatives). Probably as a result of the principal characters’ cultural references and their accents in Spanish, I decoded ¿Qué pasa U.S.A.? as a Cuban sitcom. Fast-forward to 2004. I was invited to write a 500-word encyclopedia entry on ¿Qué pasa U.S.A.? Without having any information on the show at hand, I immediately accepted. This was an opportunity to revisit a program I loved. After conducting the research I realized the uniqueness of ¿Qué pasa U.S.A.? Sponsored by the U.S. Office of Education Emergency School Assistance Act– Television Program (ESAA-TV), ¿Qué pasa U.S.A.? —considered the first bilingual situation comedy broadcast on U.S. television— addressed the culturalgenerational misunderstandings and the socio-cultural adjustments endured by the Peñas, a 1960 Cuban exile family.

  • Although the cartoon series Fat Albert and the Cosby Kids (CBS, 1972–1984) averaged only nine new episodes a year during its twelve-year run (compared to a more standard production cycle of twenty-five to sixty new episodes a year for other cartoons), the show remained a highly popular option for young viewers on late Saturday mornings. By the time of the series’ network premiere in 1972, the cartoon’s animated African American stars—Weird Harold, Dumb Donald, Fat Albert, Rudy, Mushmouth, Bucky, Russell, and Bill—were familiar and recognizable to American audiences as originating from Bill Cosby’s boyhood community of North

  • This project has been engaging my thoughts for nearly a decade. I was forced to actually address it while sitting in our temporary home in Ile-Ife, Nigeria, watching world satellite TV with virtually no Blacks on it. In Nigeria, I became acquainted with Paris-based Fashion TV, U.S.-based Style Network, and the Australian production McLeod’s Daughters. Outside of M-Net’s Africa Magic, a network dedicated to showing Nollywood productions primarily, television was anything but Black. This whitening of the televisual frame, even in Black Africa, made me begin to consider the dearth of knowledge circulating about Black television programming, even when abundance

  • Trois essais de Richard W. Hill, Jonathan D Katz et Todd B Porterfield.

  • Our goal in this article is to remind readers what is unsettling about decolonization. Decolonization brings about the repatriation of Indigenous land and life; it is not a metaphor for other things we want to do to improve our societies and schools. The easy adoption of decolonizing discourse by educational advocacy and scholarship, evidenced by the increasing number of calls to “decolonize our schools,” or use “decolonizing methods,” or, “decolonize student thinking”, turns decolonization into a metaphor. As important as their goals may be, social justice, critical methodologies, or approaches that decenter settler perspectives have objectives that may be incommensurable with decolonization. Because settler colonialism is built upon an entangled triad structure of settler-native-slave, the decolonial desires of white, non-white, immigrant, postcolonial, and oppressed people, can similarly be entangled in resettlement, reoccupation, and reinhabitation that actually further settler colonialism. The metaphorization of decolonization makes possible a set of evasions, or “settler moves to innocence”, that problematically attempt to reconcile settler guilt and complicity, and rescue settler futurity. In this article, we analyze multiple settler moves towards innocence in order to forward “an ethic of incommensurability” that recognizes what is distinct and what is sovereign for project(s) of decolonization in relation to human and civil rights based social justice projects. We also point to unsettling themes within transnational/Third World decolonizations, abolition, and critical space-place pedagogies, which challenge the coalescence of social justice endeavors, making room for more meaningful potential alliances

  • To the colonized, the term 'research' is conflated with European colonialism; the ways in which academic research has been implicated in the throes of imperialism remains a painful memory. This essential volume explores intersections of imperialism and research - specifically, the ways in which imperialism is embedded in disciplines of knowledge and tradition as 'regimes of truth.' Concepts such as 'discovery' and 'claiming' are discussed and an argument presented that the decolonization of research methods will help to reclaim control over indigenous ways of knowing and being. Now in its eagerly awaited third edition, this bestselling book includes a co-written introduction features contributions from indigenous scholars on the book's continued relevance to current research. It also features a chapter with twenty-five indigenous projects and a collection of poetry

  • In a recent debate over the problematic characterization of Bonnie Bennett, the only Black female recurring character on the CW network series The Vampire Diaries (CW 2009), my challenger insisted that with all of the qualifiers I insisted she have, “maybe this is another hidden reason there are no minorities on television: everything becomes an issue and you just can’t win.” Indeed, the main qualifier I suggested that the series allow the character to possess—an innate sense of cultural difference—is difficult to grasp and maintain. However, I do not accept that just because race is difficult, it is

  • Aaron McGruder’s “The Return of the King” (2006) is one of many of the artist’s controversial episodes, yet it stands out because of the criticism it received among mainstream media outlets and civil rights leaders. It was the ninth episode to air from his series The Boondocks, which is an anime show that airs on the Cartoon Network’s Adult Swim cable channel. McGruder presents the following scenario in “The Return of the King”: What if Martin Luther King Jr. (MLK) did not die after his April 4, 1968, shooting and instead awoke after being in a coma for thirty-two years?

  • Performing Resistance/ Negotiating Sovereignty: Indigenous Women’s Performance Art In Canada investigates the contemporary production of Indigenous performance and video art in Canada in terms of cultural continuance, survivance and resistance. Drawing on critical Indigenous methodology, which foregrounds the necessity of privileging multiple Indigenous systems of knowledge, it explores these themes through the lenses of storytelling, decolonization, activism, and agency. With specific reference to performances by Rebecca Belmore, Lori Blondeau, Cheryl L'Hirondelle, Skeena Reece and Dana Claxton, as well as others, it argues that Indigenous performance art should be understood in terms of i) its enduring relationship to activism and resistance ii) its ongoing use as a tool for interventions in colonially entrenched spaces, and iii) its longstanding role in maintaining self-determination and cultural sovereignty.

  • Gloria Anzaldúa a délibérément écrit certains mots et certaines phrases en espagnol-chicano tout au long de cet article, choisissant pour des raisons politiques et esthétiques de produire un texte qui s’adresse à tout le monde mais peut être compris à des niveaux différents. Elle travaille ainsi aussi bien avec l’intelligibilité qu’avec la non-intelligibilité, liées au vécu et au positionnement social de chacun-e, au-delà de la langue elle-même. Pour tenter de respecter ce travail sur l’intelligibilité, nous avons procédé de la manière suivante. Dans certains cas, Anzaldúa a écrit une expression en espagno-chicano puis l’a traduite en anglais, nous avons alors procédé de la même manière. Dans les autres cas, nous avons laissé tel quel dans le corps du texte, ce qu’Anzaldúa a écrit en espagnol-chicano. Cependant, pour placer cette langue sur le même plan d’intelligibilité que l’anglais, pour le lectorat francophone, nous en proposons une traduction, en note. Enfin, nous avons ajouté un certain nombre de notes de contextualisation. Ainsi, les notes en lettres correspondent aux notes originales d’Anzaldúa, tandis que les notes en chiffres correspondent à la traduction de l’espagnol-chicano vers le français et enfin, les notes en i, ii, iii etc, correspondent aux notes des traductrices. Par ailleurs, deux termes sont particulièrement délicats à traduire : « raza » et « mestiza ». Au Mexique, le mot « raza » est polysémique. Au sens strict, il signifie « race », cependant son emploi actuel et courant n’implique aucune connotation raciale, mais plutôt populaire et affective (ma bande, mon quartier, ma famille élargie, les gens avec qui je m’identifie…), ce qui conduirait à le traduire plutôt par « peuple ». Nous avons donc choisi des traductions contextualisées, utilisant « race » pour la pensée de Vasconcelos (prise dans les courants racialistes internationaux des années vingt), et « peuple » pour la pensée d’Anzaldúa elle-même (qui l’utilise dans un sens actuel et populaire). L’ensemble de son œuvre montre amplement le caractère non-essentialiste de sa pensée, ce qui nous conforte dans ce choix. Enfin, le concept de « mestiza » (ou « mestizo ») possède au Mexique des connotations complexes et contradictoires. Il désigne une personne dominant-e par rapport à l’Indien-ne, mais aussi une personne dominé-e par rapport aux gens d’origine espagnole-européenne. Simultanément, il constitue l’archétype (positif) de la nouvelle « race » forgée dans l’ancienne colonie européenne transfigurée par l’indépendance puis la révolution. Pour Anzaldúa, le mot possède toutes ces connotations, mais signifie également la pluralité à l’intérieur de chaque être humain. Nous avons donc choisi de ne pas traduire le concept de « mestiza », qu’elle-même a décidé d’utiliser en espagnol, son article visant précisément à expliquer le sens nouveau qu’elle donne à la « nouvelle métisse ».

  • Résumé livre : The Cultural Work of Photography in Canada is an in-depth study on the use of photographic imagery in Canada from the late nineteenth century to the present. This volume of fourteen essays provides a thought-provoking discussion of the role photography has played in representing Canadian identities. In essays that draw on a diversity of photographic forms, from the snapshot and advertising image to works of photographic art, contributors present a variety of critical approaches to photography studies, examining themes ranging from photography's part in the formation of the geographic imaginary to Aboriginal self-identity and notions of citizenship. The volume explores the work of photographs as tools of self and collective expression while rejecting any claim to a definitive, singular t... Source: Publisher

  • Over a twenty-year period, renowned artists such as Edward Poitras, Robert Houle, Jim Logan, Kent Monkman, among others, appropriate renowned colonial landscape paintings and art historical canonical works, and then alter them to include First Nations narratives, as methods of critiquing the exclusionary nature of grand colonial narratives and their associated historical, art historical and, by extension, anthropological discourses. Using counter-appropriation as an artistic strategy, they critique: the West's disregard for First Nations histories in North America; Art History's past failures to classify their art objects as Fine Art; and contemporary cultural constructions of "Indianness" originating from colonial history and ideologies about the "Vanishing Race." With their works, the artists offer their viewers insight into First Nations histories and stories, thereby enriching the multiple narratives and pluralist discourses existent in North America.

  • Catalogue d'exposition publié à l'occasion de l'exposition tenue au Plug In Institute of Contemporary Art, Urban Shaman Contemporary Aboriginal Art, et Winnipeg Art Gallery, du 22 janvier au 8 mai 2011. Now is the moment to reconfigure our notions of time to reveal alternative ways of thinking and being for the future. In Close Encounters: The Next 500 Years Indigenous artists imagine the future within the context of present experiences and past histories. By radically reconsidering encounter narratives between native and non-native people, Indigenous prophecies, possible utopias and apocalypses, this exhibition proposes intriguing possibilities for the next 500 years. "We all in different measure have carved out the future," observes Hopi photographer and filmmaker, Victor Masayesva, in his book Husk of Time. "We are all clairvoyants, soothsayers, prophets, knowingly assuming our predictions. Close Encounters brings together over 30 Indigenous artists from across Canada, the United States, South America, Europe, Australia and New Zealand, including newly commissioned work from Rebecca Belmore, Faye HeavyShield, Kent Monkman, and Edward Poitras. Jimmie Durham's sculptural work A Pole to Mark the Centre of the World (at Winnipeg) will be an ongoing critique of widely held ideas surrounding space and location, while James Luna's poignant installation The Spirits of Virtue and Evil Await my Ascension, addresses issues of ritual and the passing of time. Close Encounters showcases artists and artworks that collectively invent provocative futures from a diversity of perspectives and practices. With its myriad histories, trajectories, tensions, collisions, and self-image(s), the city of Winnipeg offers an intriguing juxtaposition for these artistic mediations. Close Encounters: The Next 500 Years presents international Indigenous perspectives in a city that in many ways also epitomizes the future of Aboriginal people in Canada. Works in multiple venues throughout the city will serve as catalysts to invent different ways of thinking, acting, and being in the world of our shared future. At this pivotal moment in time, Close Encounters invites engagement with the speculative, the prophetic, and the unknown

  • Catalogue d'exposition avec plusieurs textes.

  • Told-to narratives, or collaboratively produced texts by Aboriginal storytellers and (usually) non-Aboriginal writers, often confound traditional literary understandings of voice and authorship. In this innovative exploration, these unique narratives are not romanticized as unmediated translations of oral documents, nor are they dismissed as corruptions of original works. Rather, the approach emphasizes the interpenetration of authorship and collaboration. Discussing a wide range of told-to narratives, including ethnography, recorded (auto)biography, testimonial life narrative, documentary, myth, legend, and song, Sophie McCall explores the multifaceted implications of the choices that editors, translators, narrators, and filmmakers make as they channel these narratives into new forms. Focused on the 1990s, when debates over voice and representation were particularly explosive, this comprehensive study examines collaboratively produced texts in conjunction with key political events that have shaped the struggle for Aboriginal rights in Canada. Emphasizing the scope rather than the limits of the told-to narrative, McCall considers how Aboriginal voices have been represented in a range of forums such as public inquiries, commissioners’ reports, and land claims court cases. A captivating inquiry, First Person Plural offers a vital, interdisciplinary discussion of how told-to narratives contribute to larger debates about Indigenous voice and literary and political sovereignty. This innovative, interdisciplinary study will be of interest to students and scholars of Indigenous studies, textualized oral narrative, literary studies, and Canadian cultural studies

  • Marlon Rachquel Moore interviews emerging independent filmmaker Tina Mabry about her southern upbringing, racial and sexual consciousness, and the joys and turbulence of bringing her first feature-length film, Mississippi Damned, to the silver screen. Mississippi Damned is based on Mabry's family and set in her hometown of Tupelo, Mississippi.

  • The cityscape holds the memories of indigenous bones and bodies that resurrect a deep sense of place that exists in the landscape of the city of Toronto. This deep sense of place is part of a connection to the land and stories of place. In this article, the author bridges the creative work of Anishinaabe artist Rebecca Belmore with the living histories of the indigenous bodies and bones that are buried beneath the ground of the city of Toronto and the city of Vancouver. She argues that Belmore's artwork is part of the living archive that performs cultural memory and employs telling as part of an embodied experience and a political act. Belmore's performance work creates, records, and stores indigenous stories of place. This article uses the ideas of cultural theorists Katherine McKittrick, Mishuana Goeman, and Matthew Sparke. Each of these people brings a different element to theories of the body and space. This article also uses feminist geographers Alison Blunt and Gillian Rose's work in women's colonial geographies to unpack the affects of the map in colonial spaces and the colonial gaze. (Contains 4 figures and 50 notes.)

Dernière mise à jour depuis la base de données : 18/07/2025 13:00 (EDT)