Votre recherche

4. Lieu de production du savoir
  • Shanti Kumar's Gandhi Meets Primetime examines how cultural imaginations of national identity have been transformed by the rapid growth of satellite and cable television in postcolonial India. To evaluate the growing influence of foreign and domestic satellite and cable channels since 1991, the book considers a wide range of materials including contemporary television programming, historical archives, legal documents, policy statements, academic writings and journalistic accounts. Kumar argues that India's hybrid national identity is manifested in the discourses found in this variety of empirical sources. He deconstructs representations of Mahatma Gandhi as the Father of the Nation on the state-sponsored network Doordarshan and those found on Rupert Murdoch's STAR TV network. The book closely analyzes print advertisements to trace the changing status of the television set as a cultural commodity in postcolonial India and examines publicity brochures, promotional materials and programming schedules of Indian-language networks to outline the role of vernacular media in the discourse of electronic capitalism. The empirical evidence is illuminated by theoretical analyses that combine diverse approaches such as cultural studies, poststructuralism and postcolonial criticism.

  • In January 1987, the Indian state-run television began broadcasting a Hindu epic in serial form, The Ramayana, to nationwide audiences, violating a decades-old taboo on religious partisanship. What resulted was the largest political campaign in post-independence times, around the symbol of Lord Ram, led by Hindu nationalists. The complexion of Indian politics was irrevocably changed thereafter. In this book, Arvind Rajagopal analyses this extraordinary series of events. While audiences may have thought they were harking back to an epic golden age, Hindu nationalist leaders were embracing the prospects of neoliberalism and globalisation. Television was the device that hinged these movements together, symbolising the new possibilities of politics, at once more inclusive and authoritarian. Simultaneously, this study examines how the larger historical context was woven into and changed the character of Hindu nationalism.

  • Coverage of Mexican-American youth gangs has been a staple of local television news in the United States for decades, and its form and content have come to embody many journalistic cliches: the rising tide of violence, the spread of drug addiction, the alienated minority youth. But as this bold new study argues, these stories contain gross exaggerations that lead to the reinforcement of stereotypes about Mexican-American young people and the Mexican-American community in general. Indeed, the police and community leaders greatly influence the content of this coverage by deciding what information to make available to the news media, while reporters select certain sources and ignore others, thus slanting the story even further. Source: Publisher

  • In this contribution, I provide an in-depth rhetorical and textual analysis of a television debate program broadcast in 2015 on the mainstream television news channel, Habertürk TV in Turkey. The debate brought together women committed to varying political projects, including Kemalism, Islamism, leftist movements, Kurdish women’s movements, and feminism. I find this debate program unique because it took place at a crucial moment in Turkey’s recent history, preceding increasing restrictions on the media that eventually cost more than half of the program participants’ jobs and positions. In my analysis, I focus on how the program’s moderator and the women participants define “women’s issues” in an increasingly authoritarian and conflictual political climate where women are divided with regard to supporting or opposing the Justice and Development Party’s (Adalet ve Kalkınma Partisi—AKP) political program. The results of my analysis show that “sisterhood” does not provide common ground for women in a politically polarized environment and women with more political power dominate the conservation.

  • The Turkish television industry has undergone great transformation during the past three decades and enjoyed unprecedented success among national and transnational audiences alike. This chapter reconsiders the rise of Turkish television as a global player and an emerging national industry from a new theoretical perspective by situating Turkish television within the contemporary global developments of international television markets and within its own national history, economic, political, and cultural dynamics. By providing different examples of key turning points in its history, we offer a brief overview of TV production, distribution, and reception in Turkey since the beginning of the industry. We also illustrate how societal debates around television content, such as Turkish TV dramas (dizis), have ignited the question of representation and caused a struggle over official narratives, resulting in the entwining of the industry and production processes with politics. In our introductory chapter, we argue that with the increasing demand for content and the expansion of access to online TV platforms, emerging TV industries play an intricate and complex role in reshaping global television flows. Therefore, the case of the Turkish TV industry constitutes a significant example for understanding the current structural transformations in global television and sheds light on the interplay between national and transnational production, distribution, and reception processes.

  • Stuck between the political economy of the larger domestic television production industry and global market imperatives, I argue that Turkey’s TV industry executives and professionals had to develop and implement a number of tactics to achieve a locally based transnational cultural industry able to withstand both global and domestic pressures. In this chapter I identify three main tactics employed by Turkey’s TV industry executives and professionals to combat the socio-economic and political challenges they face: These tactics are: (1) carefully managing the content to skirt government restrictions; (2) adopting the government’s soft power discourse and public diplomacy aspirations by cooperating with government officials and businesses in their cultural promotion and nation-branding efforts; and (3) adapting to global TV trends by undertaking rigorous marketing and branding campaigns. A discussion of these tactics in the Turkish case can help us understand how culture industries in the developing world, which had to integrate into a neoliberal media environment after the 1980s due to market- and state-driven policies propelled mostly by US-based global media giants, negotiate being locally based transnational culture industries in the face of increasingly authoritarian and right-wing domestic political climates.

  • The chapter traces the evolution of Chinese television since 1958 from a state propaganda organ to a profit-generating media juggernaut, with China Central Television (CCTV) as the only network TV responding to both market principles and party directives. Commercialization and marketization played a major role in the rapid development of the Chinese television industry. In recent years China’s TV industry has witnessed the rise of private media companies and the rapid expansion of digital media and the proliferation of over the top (OTT) content. The chapter further provides an overview of China’s overall TV structures and teases out the relationship between CCTV and local stations. The most popular genre on Chinese TV is serial drama, which developed from predominantly single-episode anthology dramas in the 1980s to chiefly multi-episode serial dramas. Talk shows and reality TV became fashionable since the late 1990s.

  • African television is at the crossroads. This chapter surveys, describes, analyzes and explains the major changes that have taken place in the African television landscape since the 1990s. It focuses on three major developments that have marked the African television landscape: (1) liberalization of the television space to keep abreast of international developments, and the tension between entrenched governmental public broadcasting systems and newly licensed “independent” TV stations, (2) the process and impact of the analogue to digital TV switchover shepherded by the International Telecommunications Union, and (3) the diffusion of Chinese electronic technology, television, and film content on the African television market as part of the Asian giant’s “soft power” diplomacy and State capitalism. African television is constrained by political regimes that restrict freedom of expression, and regulatory agencies that preside over systems in which the law takes precedence over rights.

  • This chapter discusses how Chinese television has been refashioned by the digital entertainment industry, and contends that new genres, identities, and representations have emerged in recognition of youths as the most valuable and desirable category of audience. It does so by way of three case studies. The first illustrates the symbiotic relationship between online literature and television drama production, and how the former contributes to the fantastical turn of Chinese television. The second seeks to understand the emergence of new cultural figures of “supreme heroine” and “sweet males” in the context of the rise of female fandom in contemporary Chinese popular culture. The third reveals how traditional television content, or in this case a political drama, may be recreated by online distributors and influencers so as to be aligned with the habits, attitudes, and preferences of the younger audiences. The chapter concludes that to understand contemporary Chinese television culture, the Internet and social media must become an integral component of inquiry because of their powerful remediating role in the public communication of any cultural text.

  • This essay examines the 2010 NBC situation comedy Outsourced, with special attention to its representation of the racial politics surrounding business process outsourcing to India. Specifically, it discusses how Outsourced participates in what Jodi Melamed calls “neoliberal multiculturalism” to work through, symbolically and narratively, the realities and contradictions of globalized economies as they are experienced. By staging the dilemmas of outsourcing through the specter of the white male middle manager traveling to India to train Indian call center workers, Outsourced minimizes the affective labor necessarily performed by Indian call center workers and dramatizes outsourcing as a crisis of white U.S. masculinity alone. Moreover, it figures our white male protagonist as the global multicultural citizen to be emulated insofar as he models the appropriate attitude toward outsourcing and toward “other” cultures in general. Finally it suggests that the failure of the show has less to do with issues of cultural stereotyping and more to do with the failure of neoliberal multiculturalism to soothe anxieties around changing global economies.

  • The high expectations of change caused by the victory of An- drés Manuel López Obrador for the presidency of Mexico have not been translated into any substantive modification in the Mexican media ecosystem or in the communication policies that have led the media-state relations in the country. However, what has been modi- fied/conditioned is the setting of the daily news agenda, since the new president has imposed a political-governmental communica- tion framework by holding morning press conferences, in which, with little opposition from the media, he sets the topics to be dis- cussed on a daily basis. It has created various problems with those media and/or journalists that have questioned the stances he has adopted, his plans and projects. The conflict escalated to such an extent that López Obrador has called his opponents “prensa fifí” (“snob press”), pointing out in a very clear way that these are ac- tors who only seek to defend the privileges lost during his govern- ment by conservative media, or, as he has called them: “la mafia del poder” (“the power mafia”).

  • The worldwide success of the Idol format may not require any explanation. We live under the ubiquitous sign of globalization; and hence it should come as no surprise that mass media— which together constitute an ecumenical vehicle of culture with an insatiable appetite for profit— would generate forms (or formats) of art that travel with ease and are translatable into every context. The reception of these formats is, at one level, as unproblematic as its dissemination. To be global (and who isn’t?) is to be eagerly accepting of certain languages, technologies, discourses and styles. The craze surrounding competitive singing can then be explained as one more instance of borders proving permeable to the formulas of international popular culture. It is my argument that in order to understand the unique valence and significance of global formats, we need to go beyond issues of production, distribution and reception, and focus instead on the phenomena that arise from their instantiation . This is so because implementing a format in a specific context has consequences that are neither written into the “program” nor purely derivable from local conditions. Let me provide an illustration. The call-in talk show has recently become a staple on Indian television. The format and content of these shows would be familiar to most Western viewers— a regular host, one or more “experts” discussing politics and culture, and a final segment devoted to phone calls from the public.

  • In this chapter, we argue that there are several layers of genre, proto-format commercialization of program elements, and current commercially licensed formats. Some genre traditions, like melodrama, tend to be large, over-arching categories that already have a long history before television (Martín-Barbero 1993). Specific genres of television production, like the U.S. soap opera or the Latin American telenovela can develop within that larger tradition. Even more specific genres, like the Brazilian socially engaged or historical telenovelas, versus the romantic Mexican Cinderella story telenovela (Hernandez 2001), develop or emerge over time within those genre traditions. Television formats are now often distinguished as a parallel category which looks at forms of television that are packaged for licensing, transfer across cultures, and localized adaptation or implementation by regional, national or local networks. Specific formats are often imported and adopted. They can feed into genre development, grafted on to older traditions.

  • In this chapter, I would like to consider how interactive reality television contributes to the negotiation between national particulars and transnational media flows. Specifically, I want to look at the successful franchise So You Think You Can Dance , a dynamic global media flashpoint and a remarkably adaptable format that serves as a site of pleasurable and contradictory engagement with the sense of national culture and community that television manufactures. But what makes the show of particular interest to me is that it allows audiences, in an increasing number of television markets around the world, to collectively determine their ideal national performers through a competition that requires mastery of a virtual international smorgasbord of popular dance forms and styles, the vast majority of which originate elsewhere, or from within the national, racial, and ethnic cultures of others. Second, in choosing to examine dance shows, I join with a growing number of scholars who have, over the past 15 years, argued for increased attention to dance as a primary site of knowledge production concerning bodies, identities, and representation.

  • As a trend that captured the imagination of Brazilian audiences, the rapid proliferation of dance competitions on network television is meaningful not simply as a domestic phenomenon but also, and particularly, as an illustration of the mechanisms that enable the global popularity of formatted programs. While the shows were locally produced and relied on local talent, they were all based on formats that originated elsewhere, “imported ideas” that were recycled by Brazilian producers. References to foreign versions of the formats were also part of the discourses through which the domestic adaptations were described. As one show followed the other, they invited comparisons not only among themselves but also with their international counterparts. Yet, despite the association with foreign TV shows, the formats were easily incorporated to Brazil’s television culture, a feat that could surprise neither critics nor the industry.

  • I was about 10 or 11 years old when I, together with my parents, religiously tuned in weekly to the situation comedy ¿Qué pasa U.S.A.? While I do not recall the specific year the show aired in Puerto Rico, I do remember that it was broadcast on WIPR-Channel 6, the island’s public television station. Watching one of my favorite sitcoms on what I then considered the boring channel was rather odd. However, I never thought it strange that the Peñas, ¿Qué pasa U.S.A.? ’s working-class three-generation Cuban/Cuban-American family, resided in Miami or that some of the characters communicated bilingually in English and Spanish. For me, ¿Qué pasa U.S.A.? was a show that resembled other locally produced situation comedies broadcast on commercial television, with the difference that the Peña family were Cuban immigrants who, instead of residing in Puerto Rico (like some of my childhood friends), lived in Miami (like many of my friends’ relatives). Probably as a result of the principal characters’ cultural references and their accents in Spanish, I decoded ¿Qué pasa U.S.A.? as a Cuban sitcom. Fast-forward to 2004. I was invited to write a 500-word encyclopedia entry on ¿Qué pasa U.S.A.? Without having any information on the show at hand, I immediately accepted. This was an opportunity to revisit a program I loved. After conducting the research I realized the uniqueness of ¿Qué pasa U.S.A.? Sponsored by the U.S. Office of Education Emergency School Assistance Act– Television Program (ESAA-TV), ¿Qué pasa U.S.A.? —considered the first bilingual situation comedy broadcast on U.S. television— addressed the culturalgenerational misunderstandings and the socio-cultural adjustments endured by the Peñas, a 1960 Cuban exile family.

  • In 2017, the American game designer Momo Pixel released the single-player, browser-based game Hair Nah. In this game, you play as Aeva, a Black woman taking trips to locations that include Osaka, Havana, and the Santa Monica Pier. As you move through levels on your journey—taking a taxi ride, traversing airport security, sitting on an airplane—you must slap away increasingly aggressive white hands that reach into the frame to touch your hair. Though Hair Nah taps into the genre of a casual button-mashing game, this interactive experience also explores the topic of microaggressions via unwanted hair touching. If you slap away enough hands on your travels, you reach a screen welcoming you to your destination with the message “YOU WIN!” but the caveat, “The game is over, but this experience isn’t. This is an issue that black women face daily. So a note to those who do it STOP THAT SHIT.”

  • This article discusses the popular video game Red Dead Redemption 2 (2018) by Rockstar Games, which follows Arthur Morgan, a white outlaw, during the decline of the “Wild West” in 1898 and 1899. Taking up conversations of fugitivity in critical ethnic studies, this article maintains that fugitivity operates as a rhetorical trope that stands in for racial identity where the logic of postracialism denies investments in race. Analyzing the narrative, spatial, and kinesthetic elements of the game, this article argues that Morgan, and by extension the player, is aligned with historically and geographically racialized others through a fugitive relationship to space. While Rockstar, as a video game studio, may not see itself explicitly intervening in a racialized and racializing political imaginary in its fictional worldbuilding, the kinesthetic, narrative, and cartographic strategies the studio employs respond to a set of cultural assumptions rooted in the rhetoric of postracialism. As such, Red Dead Redemption 2 serves as a multifaceted text through which to interrogate the dynamics of that rhetoric as it is mobilized in representations of fugitivity and identity.

  • This article considers the cultural politics of frustrated potential for diverse representation in games by examining developer comments on the 1995 digital game I Have No Mouth, and I Must Scream, adapted from Harlan Ellison’s 1967 science fiction story of the same name. While Ellison’s story featured a gay man named Benny among the protagonists, the game developers adapted Benny without his original sexual identity. In a 2012 Game Informer magazine article, however, the developers reflected on their version of Benny as a “lost opportunity” for exploring gay identity. Rooted in discussion of this frustrated potential for a gay in-game Benny, this article interrogates a logic of lost opportunity for diverse representation present in game-development discourse, which manifests in a longing for more diverse characters that could have been but never came to be. This logic suggests particular ways that developers might conceive of diverse representation as simply a design issue under neoliberal logics of economic opportunity, commercial risk, and fetishized innovation—without meaningful consideration of political significance. Opposing this instrumentalization of frustrated diverse representation, this article draws on queer game studies and speculative design and literature to explore the possible contours and implications of diverse characters that never were more seriously than such comments typically do. Doing so demands more than romanticized longings for lost opportunities for diverse representation that treat this longing as the end in itself.

  • This paper argues that video games expose the presumptions separating “Asian America” and “Asia” in the traditional senses of isolation, origination, and presumed distance. It does so by focusing on the most “Asiatic” genre of video games today, the North American visual novel, which offers a counterdiscourse to normative modes of play and attempts to offer utopic spaces to reflect upon the “real” genres of race and neo–Cold War geopolitics. Using theories of performance from Dorinne Kondo and others, the author shows how queer indie visual novels are primarily aspirational, in that they build queer, utopic, and seemingly anti-racist worlds through the Asiatic space of the visual novel form. In so doing, they also allow players to explore the Asiatic as a means of repairing the traumas and distances of American imperial cultures. The article analyzes four visual novels to make this argument: three by non-racially-identifying North American designers—Doki Doki Literature Club! (2017) by Dan Salvato, Analogue: A Hate Story (2012) by Christine Love, and Heaven Will Be Mine (2018) by Aevee Bee—and Butterfly Soup (2017), a game by the queer Asian/American designer Brianna Lei. If games make the boundaries of Asia and America irrelevant, visual novels explore this irrelevance through Asiatic irreverence.

Dernière mise à jour depuis la base de données : 05/10/2025 13:00 (EDT)